The Prince Jionathan is plagued by visions of death. With the King on his death-bed, and the tyrannical Queen in power, the Kingdom of Harmatia lies in peril. Fleeing the city in fear of his life, Jionathan is shadowed by Rufus Merle, a young, secretive magi tasked with bringing him home. Now, with the help of a fearsome sidhe warrior named Fae, they must traverse a dangerous faerie-wood together. Against bandits, faeries and cursed priestesses, these unlikely friends travel a path fraught with danger, not least from the blood-thirsty Night Patrol and the dark conspiracy that shrouds them.
A reinterpretation of ‘Scarborough Fair’, recounting the story of Fionn Mac Cumhail and his battle with the Norseman. Whilst the origin of this particular legend is initially attributed to Scotland, I decided to set it in Ireland where most of the stories of Fionn are based.
To reinforce the setting I used the term ‘Lochlannach’ (Loch-lan-ack) which is the old Irish word for Norsemen and Viking. In accord with the legends, I refer to Fionn as a ‘giant’ and reinforce the myth that his ‘dun’ (a dark age fortress) is in Kildare, on the hill of Allen.
Based on their meaning according to the Ogham symbols, the trees in the song each represent the moralistic element of the story –
Elder – Transition
Oak – Strength
Ash – Wisdom
Apple – Love
Thorn – Consequence & Perspective
The moral of the tale is that arrogance and anger can cause lack of judgement and lead to great loss. In the penultimate and last verse, following the horror of battle, Fionn chooses to learn from his mistake and be wiser in the future.
A vocal rendition of Debussy’s Clair De Lune, written by me as a lullaby. Recorded in concert, this piece was composed for my Dissertation, and is written in both English and French.
This is for my mother, Dominique Vaughan, who taught me what it was to be French and has inspired me each day of my life.
Je t’aime Maman, j’espère que vous êtes fiers.